Épître aux Philipiennes 1Paul et Thimotée, esclaves de Christ Jésus, à tous les saints en Christ Jésus qui sont à Philippe, ainsi qu'aux épiscopes et aux diacres; 2grâce à vous et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ! 3Je rends grâce à Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous. 4Toujours, dans toutes mes prières pour vous tous, c'est avec joie que je prie, 5à cause de la part que vous avez prise à l'Évagile depuis le premier jour jusqu'à maintenant, 6bien persuadés de ceci: Celui qui a commencé en vous une oeuvre bonne en poursuivra l'achèvement jusqu'au Jour de Christ Jésus. 7Il n'est que juste pour moi de penser ainsi de vous tous, puisque je vous porte dans mon coeur, vous qui, dans mes liens, comme dans la défence et l'affermissement de l'Évangile, avez tous part à ma grâce. 8Oui, Dieu m'est témoin que je vous chéris tous ardemment de la tendresse de Christ Jésus. 9Et ce pour quoi je prie, c'est afin que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et en toute clairvoyance, 10pour que, discernant le meilleur, vous soyez purs et inattaquables pour le Jour de Christ, 11remplis du fruit de justice qui nous vient par Jésus Christ, à la gloire et louange de Dieu. 12Je veux que vous le sachiez, frères: ce qui m'arrive a plutôt contribué au progrès de l'Évangile, 13de sorte qu'il est devenu notoire, dans tout le prétoire et pour tous les autres, que c'est pour Christ que je suis dans les liens, 14et la plupart des frères, à qui mes liens ont donné confiance dans le Seigneur, redoublent de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. 15D'aucuns, certes, proclament le Christ par envoie et querelle, mais d'autres avec bonne intention. 16Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l'Évangile, 17tandis que les autres, c'est par esprit de dispute qu'ils annoncent le Christ, pour des motifs qui ne sont pas purs, pensant susciter de l'affliction à mes liens. 18Mais quoi! Il reste que de toute manière, prétexte ou vérité, Christ est annoncé; et de cela je me réjouis et me réjouirai encore. 19Car je sais que cela aboutira pour moi au salut, par votre prière et le secours de l'Esprit de Jésus Christ, 20selon ma vive attente et mon espoir que je n'éprouverai aucune honte, mais qu'en toute assurance, maintenant comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort. 21Car pour moi, vivre c'est christ, et mourir est un gain. 22Mais si vivre dans la chair fait fructifier mon oeuvre, je ne sais que choisir. 23Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller pour être avec Christ, car c'est de beaucoup le meilleur; 24mais rester dans la chair est plus nécessaire à cause de vous. 25Et, dans cette conviction, je sais que je demeurerai et que je resterai près de vous tous pour votre progrès et la joie de votre foi, 26afin que vous ayez en moi un abondant sujet de vous vanter en Christ Jésus, par mon retour auprès de vous. 27Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile du Christ. Que je vienne vous voir ou qu'absent j'entende parler de vous, je veux apprendre que vous tenez bon dans un même esprit, luttant d'une seule et même âme pour la foi de l'Évangile, 28sans vous laisser effrayer en rien par les adversaire, ce qui pour eux est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela de par Dieu. 29Car il vous a été fait grâce, à l'égard de christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, 30engagés dans le même combat où vous m'avez vu et où maintenant vous entendez dire que je suis. 2 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque réconfort d'amour, s'il y a quelque communion d'Esprit, s'il y a quelque tendresse et compassion, 2mettez le comble à ma joie en ayant même pensée, même amour, une seule âme, une seule pensée. 3Ne faites rien par esprit de dispute ni par vaine gloire, mais que chacun, par l'humilité, estime les autres supérieurs à soi- même. 4Ne recherchez pas chacun votre propre intérêt, mais bien celui des autres. 5Ayez entre vous la pensée même qui fut en Christ Jésus. 6Lui qui, subsistant en forme de Dieu, n'a pas estimé comme une usurpation d'être égal à Dieu, 7mais il s'est anéanti, prenant la forme d'esclave, devenant semblable aux hommes. Et par son aspect reconnu pour une homme, 8il s'est abaissé, devenant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort sur une croix! 9C'est pourquoi Dieu l'a souverainement exalté et l'a gratifié du Nom qui est au-dessus de tout nom, 10afin qu'au nom de Jésus tout genou plie, dans les cieux, sur la terre et sous la terre, 11et que toute langue proclame que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. 12Ainsi donc, mes bien-aimés, obéissant comme vous l'avez toujours fait, non seulement comme lorsque je suis présent, mais bien plus encore mainenant que je suis absent, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement; 13car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, pour son bon plaisir. 14Faites tout sans murmures ni raisonnements, 15pour vous montrer irréprochables et candides, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération tortueuse et pervertie, où vous brillez comme des foyers de lumière dans le monde. 16Observez la parole de vie, pour que je puisse me vanter au Jour de Christ de n'avoir ni couru en vain ni peiné en vain. 17Et même si je dois être répandu en libation sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux, et m'en réjouis avec vous tous; 18et vous, de même soyez joyeux et réjouissez-vous avec moi. 19J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Thimotée pour être à mon tour réconforté en apprenant de vos nouvelles. 20Car je n'ai personne d'autre qui partage mes sentiments e se soucie sincèrement de vos affaires; 21tous en effet recherchent leur intérêt, non celui de Christ Jésus. 22Vous savez qu'il a fait ses preuves et que, comme un enfant avec son père, avec moi moi il s'est asservi à l'Évangile. 23J'espère donc vous l'envoyer dès que je verrai où j'en suis. 24J'ai d'ailleurs cette confiance dans le Seigneur que moi-même je viendrai bientôt. 25J'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère et mon collaborateur et compagnon d'armes, que vous avez délégué près de moi pour subvenir à mes besoins: 26il avait de vous tous un tel désir, et il était anxieux, parce que vous aviez appris qu'il était tombé malade. 27Eet de fait il a été malade et bien près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse. 28Je m'empresse donc de vous l'envoyer, pour que sa vue vous remette en joie et que de mon côté de joie moins triste. 29Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et ayez de tels hommes en honneur; 30car c'est à cause de l'oeuvre de Christ qu'il a frôlé la mort, risquant sa vie pour suppléer au service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. 3 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m'en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, et pour vous, c'est une sûreté. 2Prenez garde aux chiens! Prenez garde aux mauvais ouvriers! Prenez garde aux faux circoncis! 3Car c'est nous les circoncis, qui rendons un culte à Dieu en esprit et qui nous vantons de Christ Jésus, au lieu de nous confier dans la chair, 4bien que j'aie, moi, sujet de mettre aussi ma confiance dans la chair, je le puis, moi, davantage: 5circoncis dès le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu issu d'Hébreux; par la Loi, Pharisien 6pour le zèle, persécuteur de l'Église; pour la justice légale, irréprochable. 7Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai estimées comme un détriment à cause de Christ. 8Oui, bien sûr, j'estime que tout est détriment à cause de la valeur sur-éminente de la connaissance de Christ Jésus, mon Seigneur. À cause de lui, j'ai tout sacrifié, et j'estime tout comme immondices, afin de gagner Christ 9et d'être trouvé en lui, non pas avec ma justice à moi, celle qui vient de la Loi, mais par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu [et s'appuie] sur la foi; 10afin de le connaître, lui et la puissance de sa résurrection, et la communion à ses souffrances en me rendant conforme à sa mort, 11pour parvenir, si possible, à la résurrection d'entre les morts. 12Non que j'aie déjà atteint [le but] ou que je sois déjà parvenu à la perfection; mais je poursuis ma course pour tâcher de le saisir, puisque j'ai été moi-même saisi par Christ Jésus. 13Frères, je ne compte pas encore l'avoir saisi. Je n'ai qu'une pensée: oubliant ce qui est derrière, tendu de tout mon être en avant, 14je cours droit au but vers le prix que Dieu m'appelle à recevoir là-haut en Christ Jésus. 15Nous tous, donc, les parfais, ayons cette pensée; et si sur quelque point vous pensez autrement, là-dessus encore Dieu vous éclairera. 16Seulement, où que nous soyons arrivés, marchons dans la même ligne. 17Montrez-vous tous, frères, mes imitateurs, et regardez ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez en nous. 18Car il en est beaucoup - je vous en ai parlé souvent, et maintenant j'en parle en pleurant - qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ. 19Leur fin, c'est la perdition; leur dieu, c'est le ventre; leur gloire est dans leur honte, eux qui ne pensent qu'aux choses de la terre. 20Pour nous, notre cité se trouve dans les cieux, d'où nous attendons comme Sauveur le Seigneur Jésus Christ, 21qui transfigurera notre corps de misère en le conformant à son corps de gloire, selon la puissance active qui le rend capable même de s'assujettir toutes choses. 4 Ainsi donc, mes frères bien-aimés et tellement chéris, ma joie et ma couronne, tenez bon de la sorte dans le Seigneur, mes bien-aimés. 2J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyché à avoir même pensée dans le Seigneur. 3Et je t'en prie aussi, vrai compagnon, viens-leur en aide; car elles ont lutté avec moi pour l'Évangile, ainsi que Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms se trouvent au Livre de vie. 4Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dirai de nouveau: réjouissez-vous. 5Que votre modération soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. 6N'ayez aucun souci; mais en tout, par la prière et la supplication avec action de grâce, faites connaître à Dieu vos demandes. 7Et la paix de Dieu, qui surpasse tout intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Christ Jésus. 8Au reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est digne, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui a bon renom, s'il en quelque vertu et s'il est quelque chose de louable, que ce soit pour vous ce qui compte. 9Ce que vous avez appris, reçu et entendu [de moi] et vu en moi, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous. 10J'ai eu grande joie dans le Seigneur de ce que vos bons sentiments à mon égard ont enfin refleuri; vous les aviez, certes, mais l'occasion vous manquait. 11Ce n'est pas la privation qui me fait parler, car moi j'ai appris à me contenter de l'état où 12je suis; je sais vivre dans le dénuement, je sais vivre dans l'abondance. Je suis initié absolument à tout, au rassasiement comme à la faim, à l'abondance comme à la privation. 13Je puis tout en Celui qui me fortifie. 14Cependant vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. 15Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, aucune Église ne m'assista en m'ouvrant un compte de doit et avoir; vous fûtes les seuls. 16Et à Thessalonique même et par deux fois, vous m'avez envoyé de quoi subvenir à mes besoins. 17Ce n'est pas que je cherche le don; ce que je cherche, c'est le fruit qui abonde pour votre compte. 18J'ai tout ce qu'il faut et en abondance. Je suis comblé, maintenant que d'Épaphrodite j'ai reçu votre envoi, parfum de bonne odeur, sacrifice agréé de Dieu et qui lui plaît. 19Et mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse, glorieusement, en Christ Jésus. 20À notre Dieu et Père soit la gloire pour les siècles des siècles! Amen. 21Saluez chacun des saints en Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. 22Tous les saints vous saluent, et spécialement ceux de la maison de César. 23La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!